ЗАХИСТ ПРОЕКТУ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

19 БЕРЕЗНЯ 2015 РОКУ ЗАХИСТ ПРОЕКТУ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ У РАМКАХ ЗАГАЛЬНОШКІЛЬНОГО ПРОЕКТУ "МИ ДІТИ ТВОЇ, УКРАЇНО!"


БУЛИ ЗАДІЯНІ УЧНІ 11-Б ТА 11-А  КЛАСІВ 10-А, 6-В ТА 7-А.

Учні 11-Б класу розробили та презентували журнал на тему "Українці та українська культура очима західного суспільства".












Учні активно приймали участь в інсценуванні віршів;та  в декламації  вірша О. Корабель, який був перекладений на  німецьку, англійську та турецьку мови



 



 


Наказ побратиму
© Оксана Максимишин-Корабель, 27-03-2014

 Копай, побратиме, для мене могилу,
 Додому вертаю в дубовій труні.
 А ще заспівай мені пісню ту милу,
 Про землю святу, де вода й солов'ї.

 Живи, побратиме, бо мусиш за мене
 Садок посадити й зростити синів.
 Дивись, яке жито зійшло в нас зелене,
 Ти тільки сюди не пускай ворогів.

 Я вже, побратиме, на правді у Бога,
 А ти на землі тільки в правді живи.
 Моя обірвалася рано дорога,
 Ти сина свого моїм ім'ям назви.

 Розрадь, вірний друже, згорьовану маму
 І батька мозолисту руку стисни.
 ... Копай, побратиме, копай мені яму,
 Востаннє мій брате, мені догоди.
 Оксана Максимишин-Корабель
 22 березня 2014р.

Dig, my blood brother a tomb for me
I’m coming home in an oaken coffin
And sing for me that sweet song
About the holy country where
The water and nightingales are

Live, my blood brother, cause
You have to do it instead of me:
To plant a garden and bring up sons
Look! Our rye has sprouted so green
But beg you, don’t allow the foes to enter our land

I’m already, my blood brother with God
And you are on the Earth but  lead your life in truth
My life-road has come to the end so sudden
But please name your son in my honour

Comfort my true friend, my mourning mother
And shake my father’s callous hand
Dig, my blood brother a tomb for me
At last, my brother, do it for me    
 (переклад Харченко Ю.Ю.)




Kan kardeşim bana bir mezar kaz
Eve meşe bir tabutta geliyorum 
Su ve bülbüllerin olduğu
Kutsal ülke hakkındaki
O tatlı şarkıyı söyle 

Yaşa, kan kardeşim, çünkü 
Benim yerime sen yapmalısın:
Bir bahçe ve oğullar yetiştir
Bak! Çavdarımız yemyeşil filizlenmiş
Ama sana yalvarıyorum, düşmanların 
Topraklarımıza girmelerine izin verme

Kan kardeşim, ben artık Tanrımla birlikteyim
Ve sen dünyadasın ama hayatını doğru yolda yaşa
Benim hayatım birdenbire sona erdi 
Ama lütfen oğlunu benim adımla onurlandır

Rahatla dostum, yas tutan annem 
Ve babamın nasırlı elini sık
Kan kardeşim bana bir mezar kaz 
En azından kardeşim, bunu benim için yap.
(переклад Харченко Ю.Ю.)


ТЕМАТИЧНІ ЖУРНАЛИ: